I’ve written before about how sometimes I can feel a little exasperated by what seems to be a constant barrage of bad English from some of my co-authors. No, I’m not focussing solely on students, or even native English speakers for that matter. In fact, one of the best (English) science writers with whom I’ve had the pleasure of working is a Spaniard (he also happens to write particularly well in Castellano). He was also fairly high up on the command-of-English ladder when he started out as my PhD student. So. There.
In other words, just because you grew up speaking the Queen’s doesn’t automatically guarantee that you’ll bust a phrase as easily as Shakespeare, Tolkien, Gould or Flannery; in fact, it might put you at a decided disadvantage compared to your English-as-a-second- (-third-, -fourth-, -fifth- …) language peers because they avoided learning all those terrible habits you picked up as you grunted your way through adolescence. Being forced to learn the grammar of another language often tends to make you grasp that of your mother tongue a little better.
So regardless of your background, if you’ve managed to beat the odds and know in your heart that you are in fact a good writer of science in English (you know who you are), I think you have a moral duty to help out those who still struggle with it. I’m not referring necessarily to the inevitable corrections you’ll make to your co-authors’ prose when drafting manuscripts1. I am instead talking about going out of your way to help someone who really, really needs it. Read the rest of this entry »